<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望岳>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FEAST AT STONE GATE WITH LIU, PROSECUTOR OF LU-CHUN PREFECTURE, AND CHENG, MAGISTRATE OF HSIA-CHIU DISTRICT>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
西岳崚嶒竦處尊，
諸峰羅立如兒孫。
安得仙人九節杖，
拄到玉女洗頭盆。
車箱入谷無歸路，
箭栝通天有一門。
稍待西風涼冷後，
高尋白帝問真源。
<End Poem>
<Translation>
The autumn water is clear and bottomless, It quietly cleanses the hearts
of visitors. Frequently, officials taking time off duty Come on horseback to these wild woods. Now, two of the ablest, like a pair of gems, Have
brought a sumptuous dinner, worth a piece of gold. The sound of the
flutes at dusk is good, Even the dragon under water joins in the music.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumn water is clear and bottomless,
It quietly cleanses the hearts of visitors.
Frequently, officials taking time off duty
Come on horseback to these wild woods.
Now, two of the ablest, like a pair of gems,
Have brought a sumptuous dinner, worth a piece of gold.
The sound of the flutes at dusk is good,
Even the dragon under water joins in the music.
<End Formatted Translation>